国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞

德機(jī)場(chǎng)女士專(zhuān)用停車(chē)位引爭(zhēng)議

Ladies-only parking spaces introduced at Frankfurt airport that are ‘bigger, nicer and close to the terminals’ spark sexism row in Germany

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-08-03 09:26

 

Frankfurt airport has caused controversy after it painted a section of its car park pink and designated it entirely for the use of women.
法蘭克福機(jī)場(chǎng)(Frankfurt airport)近日將部分停車(chē)區(qū)涂成粉色并將其指定為女士專(zhuān)用,這一舉動(dòng)引發(fā)了廣泛爭(zhēng)議。

德機(jī)場(chǎng)女士專(zhuān)用停車(chē)位引爭(zhēng)議

Worse still for people striving for equality, the Ladies Parking section has bigger parking bays insinuating they require less skill to manoeuvre their vehicle safely into the parking spot.
對(duì)于那些追求男女平等的人來(lái)說(shuō),更過(guò)分的是“女士專(zhuān)用停車(chē)區(qū)”的停車(chē)位比普通停車(chē)位要寬敞,似乎在暗示她們即使技術(shù)欠佳也可將自己的座駕安全停進(jìn)這種停車(chē)位。

According to airport authorities, the new bays offer 'quick, safe and convenient from your parking to the terminal.'
機(jī)場(chǎng)管理人員表示,新停車(chē)位會(huì)使您“快速、安全且便捷地從停車(chē)場(chǎng)到達(dá)航站樓”。

Airport officials said the bays are 'bigger, nicer and close to the terminals'.
機(jī)場(chǎng)官員說(shuō),新停車(chē)位“更大、更好且靠近航站樓”。

They added: 'This is our exclusive parking offer at Frankfurt Airport for women only. With new and special designed parking areas, which are colour-coded and easy to find.'
他們還補(bǔ)充說(shuō)道:“這是我們法蘭克福機(jī)場(chǎng)為女士提供的專(zhuān)享停車(chē)服務(wù)。我們的新停車(chē)區(qū)專(zhuān)為女士設(shè)計(jì),這一區(qū)域用彩色標(biāo)出很容易找到。”

Women hoping to avail of the new parking zones have to find their way to the pink areas which are located in several areas.
然而,這些粉色停車(chē)區(qū)分散在多個(gè)地點(diǎn),那些希望使用新停車(chē)區(qū)的女士不得不想辦法找到前往那里的路線(xiàn)。

According to the airport's website, forward-planning women can avail of 'early bird online rates' and save more than 50 per cent on the cost of their parking.
機(jī)場(chǎng)網(wǎng)站上稱(chēng),提前計(jì)劃出行的女士可以享受“網(wǎng)上預(yù)訂優(yōu)惠價(jià)”,可以省下一半以上的停車(chē)費(fèi)。

Geraldine Herbert, editor of Wheels for Women magazine told The Local that many areas in Germany have a requirement that 30 per cent of parking spaces are allocated exclusively for women.
Wheels for Women》雜志的編輯杰拉爾丁·赫伯特(Geraldine Herber)在接受The Local采訪(fǎng)時(shí)說(shuō)道,德國(guó)很多地方都要求劃出停車(chē)區(qū)域的30%給女司機(jī)專(zhuān)用。

She said: 'It's very patronising for women to be singled out in this way. All this does is reinforce the stereotype that women are bad at parking.'
她說(shuō):“以這樣的方式給女性搞特殊化,施舍的意味很濃。這種做法只會(huì)強(qiáng)化女司機(jī)停車(chē)技術(shù)差的成見(jiàn)。”

Ms Herbert said that all parking spaces needed to be increased in size to accommodate larger, modern vehicles.
赫伯特女士說(shuō)所有的停車(chē)位都需要加大以停下更大的現(xiàn)代車(chē)輛。

She branded the women-only spots as 'sexist parking spaces'.
她將這種女士專(zhuān)用停車(chē)位稱(chēng)作“性別歧視停車(chē)位”。

Campaigners claim that women-only parking spots enable the introduction of better security and CCTV systems to help lady drivers feel safer.
支持者稱(chēng)女士專(zhuān)用停車(chē)位意味著可以引進(jìn)更好的安全和閉路電視(CCTV)監(jiān)控系統(tǒng),使女司機(jī)感到更安全。

The German Automobile Association added: 'We believe that in car parks, every parking space should be a "women's" parking space.
德國(guó)汽車(chē)協(xié)會(huì)(German Automobile Association)補(bǔ)充道:“我們認(rèn)為停車(chē)場(chǎng)的任一停車(chē)位都應(yīng)該是女士停車(chē)位。”

'This means making sure every space and stairwell is well-lit, avoiding blind spots and corners and installing sufficient electronic security systems - most importantly video surveillance and emergency call systems.'
“這意味著我們要確保每寸空間、每個(gè)樓梯口都要配備良好的照明系統(tǒng),避免出現(xiàn)盲點(diǎn)和看不見(jiàn)對(duì)向來(lái)車(chē)的轉(zhuǎn)彎,并且安裝充足的電子安全系統(tǒng),其中最重要的是安裝視頻監(jiān)控和緊急呼叫系統(tǒng)?!?/font>

Vocabulary

insinuate:暗示,影射[表不滿(mǎn)]

manoeuvre操縱,控制

avail利用

patronising:屈尊俯就的,以施惠人自居的

英文來(lái)源:每日郵報(bào)

譯者:白潔

審校&編輯:劉明

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話(huà):8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn