国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

英漢翻譯需注意固定說(shuō)法的翻譯

譯之靈 2015-08-05 10:11

 

成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ),總之一切固定說(shuō)法在翻譯時(shí),不僅在理解上而且在表達(dá)上都存在困難。在單句的翮譯中,如果遇到一個(gè)“包塊”,即從字面上直譯譯不通的語(yǔ)言塊,需要勤査字典,査出是否是固定說(shuō)法,切勿逐字翻譯。

英漢翻譯需注意固定說(shuō)法的翻譯

例1 Yet last week the New York Assembly struck a blow against multitasking, at least behind the wheel, when it approved a bill banning drivers in the state from using handheld cellular phones.

【譯文】然而,紐約州議會(huì)眾議院卻反對(duì)這種多任務(wù)做法,至少開車時(shí)不行,該議會(huì)上周通過(guò)了一條禁止本州司機(jī)使用手提電話的法案。

【評(píng)析】strike a blow against是成語(yǔ),表示“反對(duì)”,如果逐字譯為“對(duì)敲打了一擊”,讀者定會(huì)感到不知所云。behind the wheel雖不是成語(yǔ),但是一種現(xiàn)在很流行的、公認(rèn)的固定說(shuō)法,意為“開車的時(shí)候”。這種說(shuō)法是采用了修辭學(xué)里的借代法,即用wheel指代“汽車”。

例2 In truth,the writing was on the wall at a very early age.

【譯文】其實(shí),他很小的時(shí)候就萌生了這個(gè)不著家的念頭。

【評(píng)析】如果把writing was on the wall譯為“書法在墻上”不但語(yǔ)句不通,而且也不符合語(yǔ)法,at a very early age必須修飾人,即 句子里的主語(yǔ)必須是人??墒?,這一句的主語(yǔ)是writing,故不能這樣理解。the writing on the wall 或 the handwriting on the wall 是成語(yǔ),意為“兇事的預(yù)料”。此處并沒(méi)有直譯成“兇事的預(yù)料”而是進(jìn)行深層意思上的解釋,進(jìn)而進(jìn)行概念化的翻譯。

例3 He called me all kinds of names.

【譯文】他用各種難聽的話來(lái)罵我。

【評(píng)析】call somebody names是短語(yǔ),意為“罵人”。如果翻譯者不知道是短語(yǔ),把它拆開了譯,就變成了“喊某人的名字”,這就不對(duì)了。

例4 She had been up to her ears doing laundry all day long.

【譯文】她埋頭洗衣服巳經(jīng)洗了一整天了。

【評(píng)析】 up to one’s /all ears也是一個(gè)短語(yǔ),意為“深陷于”。如果逐字翻譯“她一整天都在上升到她的耳朵洗衣服”。這句譯文誰(shuí)能看懂呢?

例5 He thinks nothing of spending fifty dollars just for lunch!

【譯文】他不在乎花50美元吃一頓午餐。

【評(píng)析】如果把此句譯成“他不想花50元吃一頓午餐”就錯(cuò)了, 因?yàn)閠hink nothing of是“不在乎”。造成誤譯的原因是不知道think nothing of是一個(gè)成語(yǔ)。

(來(lái)源:譯之靈,編輯 Helen)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn