當前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗
二十國集團領導人第十次峰會于當?shù)貢r間15日至16日在土耳其安塔利亞舉行。峰會發(fā)表公報,全文如下:
二十國集團領導人安塔利亞峰會公報
(2015年11月15-16日)
G20 Leaders' Communiqué
Antalya Summit, 15-16 November 2015
前言
Introduction
1.我們,二十國集團領導人,于2015年11月15日至16日在安塔利亞舉行會議,決定采取共同行動,以實現(xiàn)包容和穩(wěn)健增長,增加人民福祉。我們決心堅定,致力于創(chuàng)造更多、更高質(zhì)量就業(yè),促進全球強勁、可持續(xù)和平衡增長。我們認識到,要推進包容性增長和增強信心,需要運用所有政策工具并同關(guān)鍵利益攸關(guān)方緊密互動。
1. We, the Leaders of the G20, met in Antalya on 15-16 November 2015 to determine further collective actions towards achieving strong, sustainable and balanced growth to raise the prosperity of our people. We are firm in our resolve to ensure growth is robust and inclusive, and delivers more and better quality jobs. We recognize that advancing inclusive growth and entrenching confidence require the use of all policy tools and strong engagement with all stakeholders.
2.為了實現(xiàn)目標,今年我們圍繞3個支柱制定了全面議程,即堅定落實我們已有承諾、促進投資增強增長動力、提高我們行動的包容性以確保共享增長紅利。作為落實這一議程的一部分,我們還加強同低收入發(fā)展中國家的對話。
2. In pursuing our objectives, we have adopted a comprehensive agenda this year around the three pillars of decisive implementation of our past commitments to deliver on our promises, boosting investments as a powerful driver of growth and promoting inclusiveness in our actions so that the benefits of growth are shared by all. We have also enhanced our dialogue with low income developing countries as part of our implementation of this agenda.
加強經(jīng)濟復蘇和提升潛力
Strengthening the Recovery and Lifting the Potential
3.盡管一些主要經(jīng)濟體增長前景趨好,但當前全球經(jīng)濟增長仍不均衡,持續(xù)低于預期。國際金融市場依然存在諸多風險和不確定性,地緣政治方面的挑戰(zhàn)日益成為全球關(guān)注的問題。此外,全球需求不足和結(jié)構(gòu)性問題持續(xù)影響實際和潛在增長。
3. Global economic growth is uneven and continues to fall short of our expectations, despite the positive outlook in some major economies. Risks and uncertainties in financial markets remain, and geopolitical challenges are increasingly becoming a global concern. In addition, a shortfall in global demand and structural problems continue to weigh on actual and potential growth.
4.我們將繼續(xù)以合作的方式實施穩(wěn)健的宏觀經(jīng)濟政策,以實現(xiàn)強勁、可持續(xù)、平衡增長。我們的貨幣政策當局將根據(jù)其授權(quán),繼續(xù)確保價格穩(wěn)定,支持經(jīng)濟活動。我們重申將根據(jù)近期經(jīng)濟形勢靈活地實施財政政策,以支持經(jīng)濟增長并創(chuàng)造就業(yè),同時將政府債務占GDP比重維持在可持續(xù)水平。我們將考慮預算收支結(jié)構(gòu),以支持生產(chǎn)率、包容性和經(jīng)濟增長。我們將繼續(xù)致力于促進全球再平衡。我們將謹慎調(diào)整各項政策行動并保持清晰溝通,特別是在主要貨幣政策和其他政策決定等方面,以減少不確定性,使負面溢出效應最小化,并提高透明度。我們還將確保建立強有力的全球金融安全網(wǎng)。在大規(guī)模資本流動波動引發(fā)風險的背景下,我們將通過合適的框架促進金融穩(wěn)定,包括確保全球金融安全網(wǎng)充分發(fā)揮作用,同時享受金融全球化帶來的好處。我們重申此前的匯率承諾,并將抵制任何形式的保護主義。
4. We will continue to implement sound macroeconomic policies in a cooperative manner to achieve strong, sustainable and balanced growth. Our monetary authorities will continue to ensure price stability and support economic activity, consistent with their mandates. We reiterate our commitment to implement fiscal policies flexibly to take into account near-term economic conditions, so as to support growth and job creation, while putting debt as a share of GDP on a sustainable path. We will also consider the composition of our budget expenditures and revenues to support productivity, inclusiveness and growth. We remain committed to promote global rebalancing. We will carefully calibrate and clearly communicate our actions, especially against the backdrop of major monetary and other policy decisions, to mitigate uncertainty, minimize negative spillovers and promote transparency. Against the background of risks arising from large and volatile capital flows, we will promote financial stability through appropriate frameworks, including by ensuring an adequate global financial safety net, while reaping the benefits of financial globalization. We reaffirm our previous exchange rate commitments and will resist all forms of protectionism.
5.我們?nèi)匀恢铝τ趯崿F(xiàn)富有雄心的目標,即我們?nèi)ツ暝诓祭锼拱喾鍟闲嫉?,?018年使G20整體GDP額外增長2%。我們的首要任務是及時、有效地實施增長戰(zhàn)略,包括采取措施支持需求和結(jié)構(gòu)性改革,提升實際和潛在增長,創(chuàng)造就業(yè),增強包容性,減少不平等。去年以來,我們在兌現(xiàn)承諾方面已取得重大進展,在布里斯班所作的承諾已兌現(xiàn)近一半。國際貨幣基金組織(IMF)、經(jīng)合組織(OECD)和世界銀行的分析顯示,我們目前落實的政策措施已完成我們集體增長的三分之一以上。然而我們也承認,實現(xiàn)目標還需進一步努力。我們將更加努力,迅速采取行動,加快落實承諾。下一步,我們將繼續(xù)通過今年制定的強有力框架,密切監(jiān)測各項承諾的落實情況。同時,我們還將繼續(xù)審議并調(diào)整增長戰(zhàn)略,尤其是結(jié)構(gòu)性改革議程,以確保增長戰(zhàn)略與不斷變化的經(jīng)濟形勢、結(jié)構(gòu)性挑戰(zhàn)和政策重點相適應,并符合我們共同的增長目標。安塔利亞行動計劃包括調(diào)整后的增長戰(zhàn)略以及主要承諾的落實計劃,體現(xiàn)了我們戰(zhàn)勝全球經(jīng)濟挑戰(zhàn)的決心。
5. We remain committed to achieving our ambition to lift collective G20 GDP by an additional 2 percent by 2018 as announced in Brisbane last year. Our top priority is timely and effective implementation of our growth strategies that include measures to support demand and structural reforms to lift actual and potential growth, create jobs, promote inclusiveness and reduce inequalities. We have made significant progress towards fulfilling our commitments since last year, implementing half of our multi-year commitments. Analysis by the IMF, OECD and World Bank Group indicates that our implementation so far represents more than one third of our collective growth ambition. Yet we also acknowledge that more needs to be done. We will strive more and take prompt action to expedite implementation of our remaining commitments. Going forward, we will continue to closely monitor the implementation of our commitments through the robust framework we developed this year. We will also continue reviewing and adjusting our growth strategies to ensure that they remain relevant to evolving economic conditions, policy priorities and structural challenges, in particular slow productivity growth, and that they remain consistent with our collective growth ambition. The Antalya Action Plan, comprising our adjusted growth strategies and implementation schedules for key commitments, reflects our determination to overcome global economic challenges.
6.我們承諾確保包容性增長,創(chuàng)造就業(yè)并使全社會共享增長紅利。很多國家不平等加劇將給社會和諧和公民福祉帶來風險,也會產(chǎn)生負面經(jīng)濟影響,阻礙我們實現(xiàn)促增長的目標。全面和平衡的經(jīng)濟、金融、勞動、教育和社會政策有助于減少不平等。我們核可《勞動和就業(yè)部長會宣言》,承諾落實首要任務,按照《G20關(guān)于勞動收入占比和解決不平等的優(yōu)先政策》,促進勞動市場更加包容。我們要求財政部長、勞工和就業(yè)部長評估增長戰(zhàn)略和就業(yè)計劃,強化我們應對不平等的行動,支持包容性增長。認識到社會對話對實現(xiàn)上述目標至關(guān)重要,我們歡迎工商峰會和勞工峰會發(fā)表關(guān)于就業(yè)、增長和體面就業(yè)的聯(lián)合聲明。
6. We are committed to ensure that growth is inclusive, job-rich and benefits all segments of our societies. Rising inequalities in many countries may pose risks to social cohesion and the well-being of our citizens and can also have negative economic impact and hinder our objective to lift growth. A comprehensive and balanced set of economic, financial, labour, education and social policies will contribute to reducing inequalities. We endorse the Declaration of our Labour and Employment Ministers and commit to implementing its priorities to make labour markets more inclusive as outlined by the G20 Policy Priorities on Labour Income Share and Inequalities. We ask our Finance, and Labour and Employment Ministers to review our growth strategies and employment plans to strengthen our action against inequality and in support of inclusive growth. Recognizing that social dialogue is essential to advance our goals, we welcome the B20 and L20 joint statement on jobs, growth and decent work.
7.失業(yè)、非充分就業(yè)和非正規(guī)就業(yè)是造成很多國家不平等的重要來源,將削弱經(jīng)濟未來增長前景。我們將按照《G20高質(zhì)量就業(yè)促進框架》的思路重點推動更多、更高質(zhì)量就業(yè),并通過《G20技能戰(zhàn)略》提高技能培訓,加大技能投入。我們堅定支持年輕人更好融入勞動力市場,包括鼓勵創(chuàng)業(yè)?;谖覀冎暗某兄Z并考慮各國情況,我們同意到2025年實現(xiàn)將G20各成員中最有可能被勞動力市場永久拋棄的年輕人比例降低15%的目標。我們請經(jīng)合組織和國際勞工組織協(xié)助監(jiān)測該目標的實施進展。我們將繼續(xù)監(jiān)督落實就業(yè)計劃、縮小男女勞動參與率差別、創(chuàng)造更安全和健康的工作環(huán)境,并融入可持續(xù)全球供應鏈。
7. Unemployment, underemployment and informal jobs are significant sources of inequality in many countries and can undermine the future growth prospects of our economies. We are focused on promoting more and better quality jobs in line with our G20 Framework on Promoting Quality Jobs and on improving and investing in skills through our G20 Skills Strategy. We are determined to support the better integration of our young people into the labour market including through the promotion of entrepreneurship. Building on our previous commitments and taking into account our national circumstances, we agree to the G20 goal of reducing the share of young people who are most at risk of being permanently left behind in the labour market by 15% by 2025 in G20 countries. We ask the OECD and the ILO to assist us in monitoring progress in achieving this goal. We will continue monitoring the implementation of our Employment Plans as well as our goals to reduce gender participation gap and to foster safer and healthier workplaces also within sustainable global supply chains.
8.我們將應對好國際勞動力流動和人口老齡化等因素給勞動力市場帶來的機遇和挑戰(zhàn)。國內(nèi)勞動力流動是一些G20成員就業(yè)市場的重要問題。我們認識到并將繼續(xù)探索發(fā)掘蓬勃發(fā)展的“銀發(fā)經(jīng)濟”的潛力。我們要求勞動和就業(yè)部長在2016年向我們進一步匯報有關(guān)問題進展。
8. We will address current opportunities and challenges brought into the labour markets through such issues as international labour mobility and the ageing of populations. Domestic labour mobility is an important labour market issue in some G20 countries. We recognize and will further explore the potential of a flourishing silver economy. We further ask our Labour and Employment Ministers to report to us on progress made in 2016.
9.為有力促進投資,特別是增加私人部門的參與,我們制定了富有雄心的國別投資戰(zhàn)略,通過具體政策改善投資生態(tài),促進高效率、高質(zhì)量的基礎設施投資,包括公共部門投資,并為中小企業(yè)(SMEs)提供支持,促進知識共享。經(jīng)合組織(OECD)的分析報告表明,這些戰(zhàn)略將會使G20投資總額占GDP的比例到2018年前提高1個百分點。
9. To provide a strong impetus to boost investment, particularly through private sector participation, we have developed ambitious country-specific investment strategies, which bring together concrete policies and actions to improve the investment ecosystem, foster efficient and quality infrastructure, including by the public sector, support small and medium sized enterprises (SMEs), and enhance knowledge sharing. Analysis by the OECD indicates that these strategies would contribute to lifting the aggregate G20 investment to GDP ratio, by an estimated 1 percentage point by 2018.
10.為改善投資的準備工作、優(yōu)先排序和執(zhí)行程序,我們提出了公共和社會資本合作(PPP)模式指南和良好實踐。我們還研究了其他的替代性融資結(jié)構(gòu),包括基于資產(chǎn)的融資模式和簡單透明的證券化,以更好地為中小企業(yè)和基礎設施投資提供便利的中介渠道。下一步,我們要求部長們繼續(xù)改善投資生態(tài),促進長期融資,加強機構(gòu)投資者參與,支持替代性資本市場工具和基于資產(chǎn)的融資模式的發(fā)展,并鼓勵多邊開發(fā)銀行(MDBs)動員自身資源,優(yōu)化資產(chǎn)負債表,吸引私人部門資金。我們正努力開發(fā)工具包,為各國基礎設施項目的準備工作、優(yōu)先排序和融資提供更多方法和途徑。我們期待全球基礎設施投資中心(GIH)在這方面作出重要貢獻。為確保建立強有力的公司治理框架以支持私人投資,我們核準了《G20/OECD公司治理原則》。我們特別關(guān)注促進中小企業(yè)長期融資,我們歡迎《中小企業(yè)融資聯(lián)合行動計劃》。《G20/OECD中小企業(yè)融資高級別原則》等指導原則,同時歡迎建立私人部門主導的全球中小企業(yè)論壇。該論壇將作為一個全球性實體,促進中小企業(yè)為經(jīng)濟增長和就業(yè)作出貢獻。
10. To improve our investment preparation, prioritization and execution processes, we have developed guidelines and best practices for public-private-partnership (PPP) models. We also considered alternative financing structures, including asset-based financing, and simple and transparent securitization to facilitate better intermediation for SMEs and infrastructure investment. Going forward, we call on our Ministers to continue their work to improve the investment ecosystem, promote long-term financing, foster institutional investors’ involvement, support the development of alternative capital market instruments and asset-based financing models, and encourage Multilateral Development Banks (MDBs) to mobilize their resources, optimize their balance sheets, and catalyze private sector funding. We are advancing efforts and developing toolkits to unlock the ways and means for countries to better prepare, prioritize and finance infrastructure projects. We expect the Global Infrastructure Hub to make a significant contribution towards these endeavors. To help ensure a strong corporate governance framework that will support private investment, we endorse the G20/OECD Principles of Corporate Governance. We have placed a special focus on promoting long-term financing for SMEs, and we welcome the Joint Action Plan on SME Financing, the G20/OECD High-Level Principles on SME Financing as guidance, and the establishment of the private sector-led World SME Forum, a new initiative that will serve as a global body to facilitate the contributions of SMEs to growth and employment.
11.全球貿(mào)易和投資依然是經(jīng)濟增長和發(fā)展的重要引擎,有助于創(chuàng)造就業(yè)、增進福利、促進包容性增長。我們注意到全球貿(mào)易增速依然低于危機前水平。這是周期性和結(jié)構(gòu)性雙重因素所致。為此,我們再次鄭重承諾通過包括調(diào)整后的增長戰(zhàn)略等措施,加強協(xié)調(diào),推動貿(mào)易和投資。包容的全球價值鏈是世界貿(mào)易的重要驅(qū)動力。我們支持所有發(fā)展水平國家的各種規(guī)模企業(yè),尤其是中小企業(yè),參與并充分利用全球價值鏈,同時鼓勵發(fā)展中國家更深參與并創(chuàng)造更多價值。我們進一步重申不采取新的貿(mào)易保護主義措施的承諾,并將保持謹慎,監(jiān)督落實進展。為此,我們要求世貿(mào)組織、經(jīng)合組織和聯(lián)合國貿(mào)發(fā)會議繼續(xù)報告貿(mào)易和投資限制措施。我們要求貿(mào)易部長定期舉行會議,并同意建立支持性工作組。
11. Global trade and investment continue to be important engines of economic growth and development, generating employment and contributing to welfare and inclusive growth. We note that global trade growth remains below pre-crisis levels. This is a result of both cyclical and structural factors. We therefore reaffirm our strong commitment to better coordinate our efforts to reinforce trade and investment, including through our Adjusted Growth Strategies. Inclusive Global Value Chains (GVCs) are important drivers of world trade. We support policies that allow firms of all sizes, particularly SMEs, in countries at all levels of economic development to participate in and take full advantage of GVCs and encourage greater participation and value addition by developing countries. We further reaffirm our longstanding commitment to standstill and rollback on protectionist measures and will remain vigilant by monitoring our progress. For this, we ask the WTO, OECD and UNCTAD to continue their reporting on trade and investment restrictive measures. We ask our Trade Ministers to meet on a regular basis and we agree on a supporting working group.
12.世貿(mào)組織是多邊貿(mào)易體系基石,應繼續(xù)在促進經(jīng)濟增長和發(fā)展方面發(fā)揮核心作用。我們繼續(xù)承諾堅持一個強有力和高效的多邊貿(mào)易體制,重申共同努力完善其運行的決心。我們致力于共同推動內(nèi)羅畢貿(mào)易部長會議取得成功,在多哈發(fā)展回合等問題上取得一系列平衡成果,并為后內(nèi)羅畢工作提供明確指導。我們還將加倍努力,落實包括農(nóng)業(yè)、發(fā)展、公共糧食儲備以及《貿(mào)易便利化協(xié)定》批準與實施等在內(nèi)的巴厘一攬子協(xié)議全部內(nèi)容。我們將繼續(xù)努力,確保雙邊、區(qū)域和諸邊貿(mào)易協(xié)定相互補充、透明、包容,與以世貿(mào)組織規(guī)則為基礎的多邊貿(mào)易體制保持一致,并為強化這一體制作出貢獻。我們強調(diào)貿(mào)易在全球發(fā)展事業(yè)中的重要作用,將繼續(xù)支持在需要能力建設援助的發(fā)展中國家中實施“促貿(mào)援助”等機制。
12. The WTO is the backbone of the multilateral trading system and should continue to play a central role in promoting economic growth and development. We remain committed to a strong and efficient multilateral trading system and we reiterate our determination to work together to improve its functioning. We are committed to working together for a successful Nairobi Ministerial Meeting that has a balanced set of outcomes, including on the Doha Development Agenda, and provides clear guidance to post-Nairobi work. We will also need to increase our efforts to implement all the elements of the Bali Package, including those on agriculture, development, public stock holding as well as the prompt ratification and implementation of the Trade Facilitation Agreement. We will continue our efforts to ensure that our bilateral, regional and plurilateral trade agreements complement one another, are transparent and inclusive, are consistent with and contribute to a stronger multilateral trade system under WTO rules. We emphasize the important role of trade in global development efforts and will continue to support mechanisms such as aid for trade in developing countries in need of capacity building assistance.
上一篇 : 《陪安東尼度過漫長歲月》暖心句子
下一篇 : 習近平在新加坡國立大學的演講(全文)
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn