當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
國家主席習近平12月1日在哈拉雷同津巴布韋總統(tǒng)穆加貝舉行會談。習近平指出,中國和津巴布韋是真正的全天候朋友,中津傳統(tǒng)友誼源遠流長,歷久彌堅。
![]() |
Chinese President Xi Jinping and his Zimbabwean counterpart, Robert Mugabe held talks in the State House on Tuesday, December 1, 2015 [Photo: Xinhua] |
請看相關報道:
China and Zimbabwe, with their traditional friendship both having a long history and growing ever stronger now, are "real all-weather friends," said Xi, adding that they should not only be good friends on politics but also be good partners on development.
習近平指出,中國和津巴布韋是“真正的全天候朋友”,中津傳統(tǒng)友誼源遠流長,歷久彌堅。他同時表示,中津兩國不僅要做政治上的好朋友,還要做發(fā)展中的好伙伴。
“全天候朋友”(all-weather friends)這一經(jīng)常被中國使用的概念,其實是一個外來詞匯。1967年6月,時任贊比亞總統(tǒng)卡翁達首次訪華,受到中國的高規(guī)格接待。歸國后,卡翁達總統(tǒng)盛贊中國是贊比亞人民的“全天候朋友”。從此,中國開始在外交中頻繁使用“全天候朋友”來形容和某國的親密關系?!叭旌颉保╝ll-weather)作為航空業(yè)專有詞語,指的是“各種復雜氣象條件”,如全天候飛行(all-weather flight)、全天候投資組合(all-weather portfolio)。那么,引申出的“全天候朋友”,自然就是形容友誼在“各種條件考驗下”依然牢不可破。其它引申出來的詞還包括全天候戰(zhàn)略合作伙伴關系(all-weather strategic partnership of cooperation)。
兩國元首高度評價中津傳統(tǒng)友誼,共同規(guī)劃未來兩國關系發(fā)展,就深化務實合作(practical cooperation)達成重要共識。習近平指出,“中國永遠不會忘記老朋友(China will never forget its old friends)。我此次訪問津巴布韋,就是為了鞏固中津傳統(tǒng)友好,深化務實合作,推動兩國關系邁上新臺階,更好造福兩國人民(My visit is aimed at consolidating the China-Zimbabwe traditional friendship, deepening practical cooperation and lifting bilateral relations to a higher level, so as to bring more benefits to our two peoples)。”
津方高度贊賞中方始終對包括津巴布韋在內(nèi)非洲國家真誠相待,感謝中方長期以來給予津方各方面寶貴幫助。津方希望在國家經(jīng)濟社會發(fā)展中借鑒中國經(jīng)驗,繼續(xù)得到中方支持,在農(nóng)業(yè)、工業(yè)、基礎設施等領域加強同中方合作(learn from China's experience in socioeconomic development, receive more assistance from China and expand bilateral cooperation in such fields as agriculture, industry and infrastructure)。
(中國日報網(wǎng)英語點津 劉秀紅)
上一篇 : 最高法“司法巡查”走上快行道
下一篇 :
關注和訂閱
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn