国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞

牛津熱詞:包容性附加條款

牛津辭典 2018-03-20 10:08

 

弗蘭西斯·麥克多蒙德(Frances McDormand)在剛剛過去的2018奧斯卡頒獎(jiǎng)禮中獲得最佳女主角(今天不談她隨后奧斯卡小金人被偷又失而復(fù)得的事)。在她結(jié)束獲獎(jiǎng)感言后,有一個(gè)混合詞匯躍入人們視野:inclusion rider。

牛津熱詞:包容性附加條款

奧斯卡獎(jiǎng)獲得者麥克多蒙德說出的這兩個(gè)詞立刻引發(fā)國(guó)內(nèi)觀眾和紅毯記者們的上網(wǎng)檢索該詞,所有的檢索都引導(dǎo)到了美國(guó)南加州大學(xué)教授史密斯(Stacy L. Smith)身上,他主導(dǎo)了大學(xué)新聞傳播學(xué)院Annenberg Inclusion Initiative(簡(jiǎn)稱ALL)項(xiàng)目。

ALL項(xiàng)目的智庫(kù)為電影、電視和音樂領(lǐng)域更具平等和包容性進(jìn)行調(diào)研、主張并采取行動(dòng),這種包容性涉及女星、有色人種、LGBTQ人群,以及殘障人士。如何帶來這種包容性,史密斯明確提出一個(gè)方法,那就是讓頂尖人才利用他們的明星影響力,在他們的合同中加入一個(gè)條款——一條附加條款(a rider)——規(guī)定他們參演和制作的作品中要保持演員和劇組人員一定程度的多樣性。

史密斯在2014年The Hollywood Reporter媒體上一篇專欄中將這種規(guī)定稱為之a(chǎn)n equity rider(公平附加條款)。直到2016年TED大會(huì)上,她才使用該特定短語(yǔ),用于說明公平條款和公平附加條款。在2017年11月,她的研究所在推特中正式使用inclusion rider一詞:
Want to see inclusive storytelling in film & tv? Ask us how. A listers & power brokers can change their contracts w/an inclusion rider.
想在電影電視上看到包容性的故事嗎?問問我們?cè)撊绾巫?。大牌明星和?quán)利代言人們可以通過添加一則包容性附加條款來改變他們的合同。
— Annenberg Inclusion Initiative (@Inclusionists) November 6, 2017

演員邁克爾·B·喬丹(Michael B. Jordan)在今年3月7日分享一則博文,表示:為了支持領(lǐng)導(dǎo)這場(chǎng)斗爭(zhēng)的男男女女們,我將會(huì)與我的公司Outlier Society制作的所有項(xiàng)目簽署包容性附加條款(Inclusion Rider)。我很榮幸能在我的職業(yè)生涯中,以及公司使命指引下與有影響力的女性和有色人種朋友們繼續(xù)為有才華的人們創(chuàng)造前進(jìn)的機(jī)會(huì)。

至于這兩個(gè)詞匯的使用,《牛津英語(yǔ)辭典》(the Oxford English Dictionary,簡(jiǎn)稱OED)第一次發(fā)現(xiàn)詞組contractual rider是在1975年。更早些時(shí)間,這一術(shù)語(yǔ)尤其是與飲食相關(guān),因?yàn)槊餍莻儑?yán)苛地要求在后臺(tái)提供高端產(chǎn)品或高成本食品(例如,Van Halen樂隊(duì)曾在演出合同中含有食品附加條款,要求提供M&M豆但不可以有棕色的)。

詞匯contractual rider是詞組legislative rider的延伸,后者指“某項(xiàng)法案最初起草后增添部分或修正案”,這一詞義據(jù)OED記錄可以追溯至17世紀(jì)。單詞inclusion出現(xiàn)在書面記錄中,表示“在某項(xiàng)活動(dòng)或組織中不計(jì)某人的身份而將其包括在內(nèi)的政策”可以追溯至1955年。到了1970年代末期,inclusion尤指在主流教室中招錄有特殊需要的學(xué)生的教育做法。

文章編譯自以下英文原文的部分內(nèi)容:

點(diǎn)擊閱讀原文

歡迎關(guān)注微信公眾號(hào):牛津辭典(微信號(hào):OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博

牛津熱詞:包容性附加條款

(來源:牛津辭典 編輯:丹妮)

上一篇 : 來點(diǎn)“心靈健康食品”
下一篇 :

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn