 “吃西瓜比賽”怎么說(shuō)?
[ 2006-07-28 09:19 ]
炎炎夏日自然離不開解暑的西瓜,若要在西瓜上做文章尋樂(lè)子,莫過(guò)于舉行一場(chǎng)“吃西瓜比賽”!瞧這張圖片——安徽亳州首屆“西瓜王”暨吃西瓜大賽,瓜農(nóng)們既贏得了眾人的眼球,又免費(fèi)推銷了自己的產(chǎn)品。對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,我們順便也巧學(xué)了個(gè)表達(dá)——watermelon-gobbling competition (“吃西瓜比賽”)。

Awatermelon-gobbling competitionin Bozhou, East China's Anhui Province July 26, 2006. The activity is part of an effort to promote the watermelons and raise local farmers' incomes.
由于文化差異,在“吃西瓜比賽”上,漢語(yǔ)僅泛用一個(gè)“吃”就可表明比賽的實(shí)質(zhì)了——“吞瓜比賽”,但若用英語(yǔ)來(lái)表達(dá),我們只能借用具體詞匯gobble(狼吞虎咽),否則老外肯定看不明白。
Watermelon-gobbling是個(gè)合成詞,gobble指“狼吞虎咽、大口吞吃”,很形象地形容了眾人比賽吃瓜時(shí)的模樣。另外,gobble常和副詞up連用,除了形容“吃”,也可用來(lái)指“吞并”。看下面例句:
Small family business is often gobbled up by larger firm.(小的家族企業(yè)常被大公司吞并。)
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|