国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
借社保案搞“敲詐”
[ 2006-12-01 15:40 ]

特別推薦:  《最新漢英特色詞匯》

上海高官的社保案還未平息,由“社保案”竟又引出這么一起“敲詐案”。據(jù)報(bào),一男子涉嫌冒中紀(jì)委之名,向上海100多名干部發(fā)敲詐信、索取巨款。

請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》相關(guān)報(bào)道:Police from Shanghai and Hebei last week worked together to arrest a man who had allegedly been passing himself off as an investigator from Beijing toblackmailhigh-ranking officials in Shanghai.

報(bào)道中的blackmail與extort互為近義詞,可以解釋為:“敲詐;勒索”。

Blackmail原指“進(jìn)貢之物”,指早期生活于蘇格蘭邊境的居民為防止海盜搶劫,向有影響力的酋長們進(jìn)貢的“財(cái)物”。隨著時(shí)間的推移,“貢品”開始慢慢演變?yōu)椤袄账髦铩被颉袄账鳌?。舉個(gè)例子:He tried to use the sexual scandal to blackmail the mayor.(他想利用性丑聞來敲詐市長。)

另外,順便提兩個(gè)與black相互搭配的詞組:“black sheep”指我們常說的“敗家子”,而“black lie”則用來指“用心險(xiǎn)惡的謊言”。跟“black lie”意義相反的是“white lie”(善意的謊言)。

相關(guān)鏈接趣解“早戀”

(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)

 
英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
奧巴馬也染發(fā)?
登記失業(yè)率 registered unemployment rate
Gender-bender什么意思?
China Daily Video News March 6
Julie Delpy 茱莉·黛爾碧
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
偷拍如何說
112部優(yōu)秀外語電影,與您共享
山寨手機(jī)的翻譯
愛的甜言蜜語
小沈陽的“褲子穿跑偏了”怎么說