国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
 





 
“自欺欺人”當(dāng)選韓國(guó)2007年度成語(yǔ)
2007 was Year of Living Deceptively, Seoul poll shows
[ 2007-12-26 09:26 ]

For South Koreans 2007 was the Year of Living Deceptively, according to a survey published Monday

For South Koreans 2007 was the Year of Living Deceptively, according to a survey published Monday in the wake of scandals involving fake academics, the nation's top conglomerate and politicians.

A survey of 340 professors selected the Chinese phrase "ja-gi-gi-in" (deceiving yourself and others) from several candidates when asked to sum up the year, newspapers reported.

"Ja-gi-gi-in is the behaviour resulting from one's excessive desire," Professor Ahn Dae-Hoe told the Korea Herald.

"Forging degrees, plagiarising theses and the moral insensitivity of politicians and big corporations have shaken up Korean society for the past year."

The news that a high-profile art curator had faked her degrees prompted a series of similar disclosures, both voluntary and involuntary. The Samsung group is being investigated over claims it operated a massive slush fund for bribery.

Several government officials have quit over corruption claims and president-elect Lee Myung-Bak faces an independent probe into allegations he was linked to a 2001 stock manipulation scam. He denies any involvement.

Koreans still use some Chinese characters alongside the indigenous Hangeul script.

點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞


(Agencies)

據(jù)本周一公布的一項(xiàng)調(diào)查結(jié)果顯示,對(duì)于韓國(guó)人來(lái)說(shuō),2007年是“生活在欺騙中”的一年。因?yàn)樵谶^(guò)去一年中,韓國(guó)發(fā)生了學(xué)術(shù)造假及涉及大財(cái)團(tuán)和政府官員的一系列丑聞。

據(jù)韓國(guó)各大報(bào)刊報(bào)道,該調(diào)查讓340名教授從幾個(gè)備選中國(guó)成語(yǔ)中挑出最能概括2007年的成語(yǔ),結(jié)果“自欺欺人”(欺騙自己和別人)當(dāng)選。

安大會(huì)教授在接受《韓國(guó)先驅(qū)報(bào)》的采訪時(shí)說(shuō):“‘自欺欺人’是一種由貪婪導(dǎo)致的行為。”

“在過(guò)去一年中,學(xué)歷造假、論文抄襲、政府官員與大財(cái)團(tuán)相互勾結(jié)等一系列丑聞嚴(yán)重影響了韓國(guó)社會(huì)?!?/font>

今年,韓國(guó)一位知名藝術(shù)系教授被曝學(xué)歷造假丑聞,這一消息傳出后,一系列名人偽造學(xué)歷丑聞紛紛曝光,有些是主動(dòng)承認(rèn),有些則是被人揭發(fā)。而三星集團(tuán)則因涉嫌非法籌集巨額行賄基金正在接受調(diào)查。

數(shù)名政府官員因涉嫌腐敗而辭職,新任總統(tǒng)李明博也因涉嫌參與2001年的股票操縱案而將接受“特檢”。但李明博否認(rèn)自己與此案有任何聯(lián)系。

韓國(guó)人在使用韓語(yǔ)的同時(shí),仍保留了一些漢字。

 

(英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)

 

Vocabulary: 

in the wake of:跟隨……而來(lái);作為……的結(jié)果

slush fund:an amount of money kept for dishonest purposes, especially in politics(用以收買(mǎi)官員或散布政治謠言的資金; 行賄資金)

 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  南海沉船“打撈出水”
  “自欺欺人”當(dāng)選韓國(guó)2007年度成語(yǔ)
  英國(guó)人名大排行
  英國(guó)郵政圣誕期間寄失120萬(wàn)件包裹
  央視獲奧運(yùn)會(huì)“新媒體轉(zhuǎn)播權(quán)”

論壇熱貼

     
  開(kāi)個(gè)題目大家扯:hotel & restaurant
  追求某人
  請(qǐng)教工商年檢如何翻譯
  How to translate “中國(guó)老字號(hào)”into English?
  "港股直通車(chē)"怎么翻譯?
  兩免一補(bǔ)怎么說(shuō)?