国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語(yǔ)新聞

村上春樹(shù)變身“知心大叔” 開(kāi)專(zhuān)欄答讀者問(wèn)
Haruki Murakami to be an online agony uncle

[ 2015-01-08 08:57] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

村上春樹(shù)變身“知心大叔” 開(kāi)專(zhuān)欄答讀者問(wèn)

Japanese novelist Haruki Murakami is to offer advice to troubled readers in an agony uncle column on his website, his publisher said Tuesday.

日本小說(shuō)家村上春樹(shù)的出版商表示,村上春樹(shù)將在自己的網(wǎng)站開(kāi)“知心大叔”專(zhuān)欄,為有苦惱的讀者答疑解惑。

 

The website, named “Murakami-san no tokoro” or “Mr. Murakami’s place” will solicit problems from fans of the surrealist, whose novels are published in dozens of languages around the world.

該網(wǎng)站名為“村上春樹(shù)的地盤(pán)”,這位超現(xiàn)實(shí)主義作家會(huì)在這里回答粉絲的提問(wèn)。村上春樹(shù)的書(shū)在全球以幾十種語(yǔ)言出版發(fā)行。

 

The publicity-shy writer will pen answers to queries, offering his opinions and advice on how to tackle all manner of difficulties, said Shinchosha Publishing.

新潮出版社表示,在公眾場(chǎng)合很靦腆的村上春樹(shù)會(huì)用文字回答讀者提問(wèn),他將對(duì)方方面面的難題給出自己的看法和建議。

 

“He will receive questions of any kind,” a company spokesman said, adding that he will answer queries written in a variety of languages.

公司發(fā)言人稱,“村上將接受任何類(lèi)型的問(wèn)題,還會(huì)回答用各種語(yǔ)言提出的問(wèn)題。”

 

Murakami will also answer fans’ questions on his likes and dislikes - including cats, a favourite animal of his, and the Yakult Swallows, the Japanese baseball team he supports.

村上也會(huì)回答有關(guān)他個(gè)人愛(ài)好的問(wèn)題,包括他最喜愛(ài)的動(dòng)物貓,支持的日本職業(yè)棒球隊(duì)益力多燕子(Yakult Swallows)。

 

Problems and queries will be accepted until the end of January, and Murakami’s answers will be published over the following two months.

問(wèn)題收集截止到一月末,村上的回復(fù)會(huì)在二月和三月發(fā)布。

 

The scheme echoes a similar project in 2006, and offers a rare chance for Murakami’s legions of fans to communicate directly with a writer who spends much of his time hiding from the glare of the media.

這個(gè)活動(dòng)和2006年的一個(gè)類(lèi)似活動(dòng)遙相呼應(yīng),也給村上的大批粉絲們一個(gè)可以直接和他交流的機(jī)會(huì)。村上花了很多時(shí)間,只為躲避媒體的紛紛擾擾。

 

“After so long, I want to exchange emails with readers,” Murakami was quoted by the publisher as saying.

出版商引用了村上自己的話:“這么久了,我想和讀者們通過(guò)郵件交流。”

 

Murakami is one of Japan’s best known writers and has repeatedly been tipped as a future Nobel Literature laureate.

村上是日本最著名的作家之一,很多次都被預(yù)測(cè)會(huì)成為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者。

 

The 65-year-old, who reportedly spends much of his time in the United States, has a cult following for his intricately-crafted tales of the absurdity and loneliness of modern life, and peppers his work with references to pop culture.

村上今年65歲,有大群的狂熱崇拜者,他絕大多數(shù)時(shí)間在美國(guó)。村上的作品復(fù)雜深刻,故事常常描寫(xiě)現(xiàn)代生活的荒誕不經(jīng)和孤單寂寞。對(duì)于流行文化的熱衷,使他吸引了更多的擁躉。

 

The website’s URL or email address for questions is not yet available, the publisher’s spokesman said.

出版商的發(fā)言人表示,答疑網(wǎng)站的URL和郵件地址現(xiàn)在尚不可用。

 

(翻譯:小霹靂 編輯:祝興媛)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn