国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
從中文書(shū)名的英譯談起(3)
[ 2006-03-12 20:33 ]

三、一些詞匯的解釋性的增譯

最近幾年,中文作者和編輯比過(guò)去較為注意對(duì)有關(guān)中 國(guó)的介紹增加一些解釋性的詞匯;但完全屬于中國(guó)特 有,外國(guó)人難以理解的詞匯依然充斥前言,內(nèi)容介紹
和作者小傳之中,更不要說(shuō)正文了。

1.對(duì)我國(guó)歷史上一些重大事件或政治運(yùn)動(dòng)適當(dāng)加以解 釋極為重要。有一本介紹中國(guó)法律建設(shè)的圖書(shū)的內(nèi)容 簡(jiǎn)介一評(píng)開(kāi)頭就說(shuō):自從黨的三中全會(huì)以來(lái),全國(guó)人大通過(guò)了一系列法律。對(duì)中國(guó)多少有些了解的外國(guó)人 可能知道我國(guó)在70年代末期開(kāi)始實(shí)行改革開(kāi)放的方針, 但是,對(duì)三中全會(huì)決定加強(qiáng)社會(huì)主義民主和法制建設(shè)的決策就不一定清楚了。因此,翻譯在譯這句話時(shí)增 加了幾個(gè)字。整個(gè)句子是這樣的:Under the guidance of the policy of promoting socialist democracy and building a sound socialist legal system formulated at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the NPC and its Standing Committee have, since 1979, enacted many important laws. 這樣,人家就會(huì)知道三中全會(huì)與全國(guó)人大制定法律之 間的聯(lián)系了。

2、有很多看起來(lái)很不起眼的字詞或短語(yǔ),外國(guó)讀者 很難理解其確切含義,有時(shí)甚至?xí)a(chǎn)生誤會(huì)。《中國(guó) 人名大詞典》中人物的簡(jiǎn)歷基本都以新中國(guó)的建立劃線,把一個(gè)人的經(jīng)歷分為兩個(gè)階段。因此,幾乎每條 釋文都有"建國(guó)以來(lái)"?;?建國(guó)后"的字眼。又如《中 國(guó)針灸大詞典》這么一本專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的辭書(shū)的中文稿里,"抗戰(zhàn)期間","新中國(guó)成立以來(lái)"這樣一些對(duì)于外 國(guó)人來(lái)說(shuō)時(shí)間概念含糊不清的詞匯也常常出現(xiàn)。出現(xiàn) 這類(lèi)情況,外文出版社一般都要求譯者首先選用比較清晰易懂的詞匯,并且最好在首次出現(xiàn)時(shí)加上時(shí)間。 如把"建國(guó)以來(lái)"譯為 Since the founding of the People's Republic of China in 1949; "抗戰(zhàn)期間"當(dāng)然要譯為 during the War of Resistance Against Japan。

每本書(shū)都少不了對(duì)作者的介紹,而職稱(chēng)的翻譯是另一 個(gè)突出的例子。企、事業(yè)單位中都有一批屬于經(jīng)濟(jì)師 系列的人員,如事業(yè)單位的人事干部,一些機(jī)關(guān)團(tuán)體里的外事干部,外貿(mào)系統(tǒng)的工作人員,工礦企業(yè)里的 勞資料成員都屬經(jīng)濟(jì)師系列。把這些單位的經(jīng)濟(jì)師譯 為economist很不合適。在通常情況下,人事干部不是專(zhuān)門(mén)學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì)學(xué)的畢業(yè)生,怎么可能稱(chēng)作是 economist?一個(gè)工廠里的勞資科長(zhǎng)也不一定就是經(jīng) 濟(jì)專(zhuān)家。僅就經(jīng)濟(jì)師而言,外文出版社研究過(guò)多次,也征求過(guò)兄弟單位同行們的意見(jiàn),始終沒(méi)有找到一個(gè) 令人滿意的譯法。在無(wú)法找到相應(yīng)的英文詞匯的情況 下,只好先想辦法把經(jīng)濟(jì)師所從事的工作性質(zhì)解釋一下。目前,采用officer of economic administration 的說(shuō)法。雖然很難十分準(zhǔn)確地反映整個(gè)經(jīng)濟(jì)師系列的 全部工作含義(因?yàn)檫@個(gè)系列包括的面太廣),而且譯文太長(zhǎng),但至少可以反映勞資人員,外貿(mào)人員和人事干部的主要工作的性質(zhì)。

以上是這一類(lèi)問(wèn)題中最簡(jiǎn)單的幾個(gè)例子。這種完全是 中國(guó)特色的詞匯翻譯起來(lái)既難又不討好。同時(shí),又是 中譯英工作中不可回避的問(wèn)題。我們希望翻譯界能找 出一種有效的協(xié)作方式,及時(shí)地解決這方面的問(wèn)題。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
“拼養(yǎng)”小孩正流行 Baby-pooling
英警察發(fā)明腳踏巡邏車(chē) 不為抓賊為親民
討論“看電影”的事兒
世博“首日封” first-day cover
穆里尼奧率領(lǐng)國(guó)際米蘭舉杯
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
關(guān)于工資的英語(yǔ)詞匯大全
關(guān)于職業(yè)裝的英語(yǔ)詞匯
余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯
中國(guó)譯協(xié)中譯英最新發(fā)布各類(lèi)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)直譯
功夫熊貓經(jīng)典臺(tái)詞雙語(yǔ)