国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語(yǔ)

“粉紅行動(dòng)”助科技公司吸引女性?

[ 2014-07-23 08:59] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

編程、寫(xiě)代碼、研發(fā)新軟件,這些工作似乎常常由男性主導(dǎo),很多技術(shù)公司都存在男女比例失衡的問(wèn)題。為了解決這個(gè)問(wèn)題,吸引更多女性從事技術(shù)工作,不少公司都想出了奇招,而最常見(jiàn)的就是為技術(shù)工作披上一件粉紅色的外衣。

“粉紅行動(dòng)”助科技公司吸引女性?

The lack of female technical talent is an issue that most tech companies have owned up to. Now, people everywhere, from Google to college admissions offices, are looking for ways that can change that. And often, it seems, the proposed solution is simply to turn tech pink.

大部分技術(shù)公司都面臨缺乏女性技術(shù)人才的局面。如今,從谷歌到大學(xué)招生辦公室都在想辦法改變這樣的局面。而他們提出的解決方式往往只是把技術(shù)工作“裝扮成粉紅色”。

Pinkification refers to the attempt to make something that is traditionally masculine more interesting or appealing to women by associating it with stereotypically feminine traits or ideas. For instance, in February, at a Harvard event designed to get women interested in computer science, sponsor Goldman Sachs handed out cosmetic mirrors and nail files.

Pinkification指為傳統(tǒng)上比較男性化的事物搭配一些典型的女性特色或創(chuàng)意,以使其對(duì)女性更有吸引力的做法,我們可稱(chēng)之為“粉紅行動(dòng)”。比如,2月份在哈佛大學(xué)舉辦的一個(gè)吸引女性關(guān)注計(jì)算機(jī)科學(xué)的活動(dòng)中,贊助商高盛公司現(xiàn)場(chǎng)分發(fā)化妝鏡和指甲銼。

Pinkification is in no way limited to the tech industry - it's prevalent throughout science and math disciplines. In 2012, for instance, the European Commission received criticism after producing a highly sexualized video campaign, "Science: It's A Girl Thing!"

“粉紅行動(dòng)”并不限于技術(shù)行業(yè),這種趨勢(shì)在科學(xué)和數(shù)學(xué)領(lǐng)域也很盛行。2012年,歐洲委員會(huì)曾經(jīng)因?yàn)榘l(fā)布了一個(gè)高度性感的視頻活動(dòng)“科學(xué):那是女孩子的強(qiáng)項(xiàng)!”而受到批評(píng)。

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn