国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

余光中:怎樣改進(jìn)英式中文

CATTI考試資料與資訊 2015-09-01 09:29

 

5

英文的副詞形式對(duì)中文為害尚不顯著,但也已經(jīng)開始了。例如這樣的句子:

他苦心孤詣地想出一套好辦法來(lái)。

老師苦口婆心地勸了他半天。

大家苦中作樂(lè)地竟然大唱其民歌。

「苦」字開頭的三句成語(yǔ),本來(lái)都是動(dòng)詞,套上副詞語(yǔ)尾的「地」就降為副詞了。這么一來(lái),文章仍然清楚,文法上卻主客分明,太講從屬的關(guān)系,有點(diǎn)呆板。若把「地」一律刪去,代以逗點(diǎn),不但可以擺脫這主客的關(guān)系,語(yǔ)氣也會(huì)靈活一些。

有時(shí)這樣的西化副詞詞組太長(zhǎng),例如「他知其不可為而為之地還是去赴了約」,就更應(yīng)把「地」刪掉,代之以逗點(diǎn),使句法松松筋骨。目前最濫的副詞是「成功地」。有一次我不該為入學(xué)試出了這么一個(gè)作文題目:〈國(guó)父誕辰的感想〉,結(jié)果十個(gè)考生里至少有六個(gè)都說(shuō):「國(guó)父孫中山先生成功地推翻了滿清。」這副詞「成功地」在此毫無(wú)意義,因?yàn)榧热煌贫?,就是成功了,何待重?fù)。同理,「成功地發(fā)明了相對(duì)論」、「成功地泳渡了直布羅陀海峽」也都是饒舌之說(shuō)。天下萬(wàn)事,凡做到的都要加上「成功地」,豈不累人?

余光中:怎樣改進(jìn)英式中文

6

白話文一用到形容詞,似乎就離不開「的」,簡(jiǎn)直無(wú)「的」不成句了。在白話文里,這「的」字成了形容詞除不掉的尾巴,至少會(huì)出現(xiàn)在這些場(chǎng)合:

好的,好的,我就來(lái)。是的,沒(méi)問(wèn)題。

快來(lái)看這壯麗的落日!

你的筆干了,先用我的筆吧。

也像西湖的有里外湖一樣,麗芒分為大湖小湖兩部分。

他當(dāng)然是別有用心的。你不去是對(duì)的。

喜歡用「的」或者無(wú)力拒「的」之人,也許還有更多的場(chǎng)合要偏勞這萬(wàn)能「的」字。我說(shuō)「偏勞」,因?yàn)樵谟⑽睦?,形容詞常用的語(yǔ)尾有-tive, -able, -ical, -ous等多種,不像在中文里全由「的」來(lái)?yè)?dān)任。英文句子里常常連用幾個(gè)形容詞,但因語(yǔ)尾變化頗大,不會(huì)落入今日中文的公式。例如雪萊的句子:

An old, mad, blind, despised, and dying king──

一連五個(gè)形容詞,直譯過(guò)來(lái),就成了:

一位衰老的、瘋狂的、瞎眼的、被人蔑視的、垂死的君王──

一碰到形容詞,就不假思索,交給「的」去組織,正是流行的白話文所以僵化的原因。白話文所以啰嗦而軟弱,虛字太多是一大原因,而用得最濫的虛字正是「的」。學(xué)會(huì)少用「的」字之道,恐怕是白話文作家的第一課吧。其實(shí)許多名作家在這方面都很隨便,且舉數(shù)例為證:

(一) 月光是隔了樹照過(guò)來(lái)的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。

(二) 最后的鴿群……也許是誤認(rèn)這灰暗的凄冷的天空為夜色的來(lái)襲,或是也預(yù)感到風(fēng)雨的將至,遂過(guò)早地飛回它們溫暖的木舍。

(三) 白色的鴨也似有一點(diǎn)煩躁了,有不潔的顏色的都市的河溝里傳出它們焦急的叫聲。

第一句的「參差的斑駁的黑影」和「彎彎的楊柳的稀疏的倩影」,都是單調(diào)而生硬的重迭。用這么多「的」,真有必要嗎?為什么不能說(shuō)「參差而斑駁」呢?后面半句的原意本是「彎彎的楊柳投下稀疏的倩影」,卻不分層次,連用三個(gè)「的」,讀者很自然會(huì)分成「彎彎的、楊柳的、稀疏的、倩影」。第二句至少可以省掉三個(gè)「的」。就是把「灰暗的凄冷的天空」改成「灰暗而凄冷的天空」,再把「夜色的來(lái)襲」和「風(fēng)雨的將至」改成「夜色來(lái)襲」、「風(fēng)雨將至」。前文說(shuō)過(guò),中文好用短句,英文好用名詞,尤其是抽象名詞?!敢股珌?lái)襲」何等有力,「夜色的來(lái)襲」就松軟下來(lái)了。最差的該是第三句了?!赴咨镍啞垢赴坐啞褂惺裁床煌??「有不潔的顏色的都市的河溝」,亂用「的」字,最是惑人。此句原意應(yīng)是「顏色不潔的都市河溝」(本可簡(jiǎn)化為)「都市的臟河溝」,但讀者同樣會(huì)念成「有不潔的、顏色的、都市的、河溝」。

目前的形容詞又有了新的花樣,那便是用學(xué)術(shù)面貌的抽象名詞來(lái)打扮。再舉數(shù)例為證:

這是難度很高的技巧。

他不愧為熱情型的人。

太專業(yè)性的字眼恐怕查不到吧。

「難度很高的」是什么鬼話呢?原意不就是「很難的」嗎?同理,「熱情型的人」就是「熱情的人」;「太專業(yè)性的字眼」就是「太專門的字眼」。到抽象名詞里去兜了一圈回來(lái),門面像是堂皇了,內(nèi)容仍是空洞的。

形容詞或修飾語(yǔ) (modifier) 可以放在名詞之前,謂之前飾,也可以跟在名詞之后,謂之后飾。法文往往后飾,例如紀(jì)德的作品 La Symphonie pastorale與 Les Nourrituresterrestres,形容詞都跟在名詞之后;若譯成英文,例如 The Pastoral Symphony,便是前飾了。中文譯為「田園交響樂(lè)」,也是前飾。

英文的形容詞照例是前飾,例如前引雪萊的詩(shī)句,但有時(shí)也可以后飾,例如雪萊的另一詩(shī)句:One too like thee–tameless, and swift, and proud 。至于形容詞片或子句,則往往后飾,例如:man of action, I saw a man who looked like your brother。(※英:此例極佳,請(qǐng)注意!)

目前的白話文,不知何故,幾乎一律前飾,似乎不懂后飾之道。例如前引的英文句,若用中文來(lái)說(shuō),一般人會(huì)不假思索說(shuō)成:「我見到一個(gè)長(zhǎng)得像你兄弟的男人?!箙s很少人會(huì)說(shuō):「我見到一個(gè)男人,長(zhǎng)得像你兄弟。」如果句短,前飾也無(wú)所謂。如果句長(zhǎng),前飾就太生硬了。例如下面這句:「我見到一個(gè)長(zhǎng)得像你兄弟說(shuō)話也有點(diǎn)像他的陌生男人?!咕腿唛L(zhǎng)得尾大不掉了。要是改為后飾,就自然得多:「我見到一個(gè)陌生男人,長(zhǎng)得像你兄弟,說(shuō)話也有點(diǎn)像他?!蛊鋵?shí)文言文的句子往往是后飾的,例如司馬遷寫項(xiàng)羽與李廣的這兩句:

籍長(zhǎng)八尺余,力能扛鼎,才氣過(guò)人。

廣為人長(zhǎng),猿臂,其善射亦天性也。

這兩句在當(dāng)代白話文里,很可能變成:

項(xiàng)籍是一個(gè)身高八尺,力能扛鼎,同時(shí)才氣過(guò)人的漢子。

李廣是一個(gè)高個(gè)子,手臂長(zhǎng)得好像猿臂,天性就會(huì)射箭的人。

后飾句可以一路加下去,雖長(zhǎng)而不失自然,富于彈性。前飾句以名詞壓底,一長(zhǎng)了,就顯得累贅,緊張,不勝負(fù)擔(dān)。所以前飾句是關(guān)閉句,后飾句是開放句。

7

動(dòng)詞是英文文法的是非之地,多少糾紛,都是動(dòng)詞惹出來(lái)的。英文時(shí)態(tài)的變化,比起其它歐洲語(yǔ)文來(lái),畢竟單純得多。若是西班牙文,一個(gè)動(dòng)詞就會(huì)變出七十八種時(shí)態(tài)。

中文的名詞不分單復(fù)與陰陽(yáng),動(dòng)詞也不變時(shí)態(tài),不知省了多少麻煩。(阿房宮賦) 的句子:「秦人不暇自哀,而后人哀之。后人哀之而不鑒之,亦使后人而復(fù)哀后人也?!咕瓦@么一個(gè)「哀」字,若用西文來(lái)說(shuō),真不知要玩出多少花樣來(lái)。

中文本無(wú)時(shí)態(tài)變化,所以在這方面幸而免于西化。中國(guó)文化這么精妙,中文當(dāng)然不會(huì)拙于分別時(shí)間之先后。散文里說(shuō):「人之將死,其言也善」;「議論未定,而兵已渡河?!乖?shī)里說(shuō):「已涼天氣未寒時(shí)」。這里面的時(shí)態(tài)夠清楚的了。蘇軾的七絕:「荷盡已無(wú)擎雨蓋,菊殘猶有傲霜枝。一年好景君須記,最是橙黃橘綠時(shí)。」里面的時(shí)序,有已逝,有將逝,更有正在發(fā)生,區(qū)別得準(zhǔn)確而精細(xì)。

中文的動(dòng)詞既然不便西化,一般人最多也只能寫出「我們將要開始比賽了」之類的句子,問(wèn)題并不嚴(yán)重。動(dòng)詞西化的危機(jī)另有兩端:一是單純動(dòng)詞分解為「弱動(dòng)詞+抽象名詞」的復(fù)合動(dòng)詞,前文已經(jīng)說(shuō)過(guò)。不說(shuō)「一架客機(jī)失事,死了九十八人」,卻說(shuō)「一架客機(jī)失事,造成九十八人死亡」,實(shí)在是迂回作態(tài)。

另一端是采用被動(dòng)詞語(yǔ)氣。凡是及物動(dòng)詞,莫不發(fā)于施者而及于受者。所以用及物動(dòng)詞敘述一件事,不出下列三種方式:

(一) 哥倫布發(fā)現(xiàn)了新大陸。

(二) 新大陸被哥倫布發(fā)現(xiàn)了。

(三) 新大陸被發(fā)現(xiàn)了。

第一句施者做主詞,乃主動(dòng)語(yǔ)氣。第二句受者做主詞,乃被動(dòng)語(yǔ)氣。第三句仍是受者做主詞,仍是被動(dòng),卻不見施者。這三種句子在英文里都很普遍,但在中文里卻以第一種最常見,第二、第三種就少得多。第三種在中文里常變成主動(dòng)語(yǔ)氣,例如「糖都吃光了」,「戲看完了」,「稿寫了一半」,「錢已經(jīng)用了」。

目前西化的趨勢(shì),是在原來(lái)可以用主動(dòng)語(yǔ)氣的場(chǎng)合改用被動(dòng)語(yǔ)氣。請(qǐng)看下列的例句:

(一) 我不會(huì)被你這句話嚇倒。

(二) 他被懷疑偷東西。

(三) 他這意見不被人們接受。

(四) 他被升為營(yíng)長(zhǎng)。

(五) 他不被準(zhǔn)許入學(xué)。

這些話都失之生硬,違反了中文的生態(tài)。其實(shí),我們盡可還原為主動(dòng)語(yǔ)氣如下:

(一) 你這句話嚇不倒我。

(二) 他有偷東西的嫌疑。

(三) 他這意見大家都不接受。

(四) 他升為營(yíng)長(zhǎng)。

(五) 他未獲準(zhǔn)入學(xué)。

同樣,「他被選為議長(zhǎng)」不如「他當(dāng)選為議長(zhǎng)」?!杆恢赋鲈S多錯(cuò)誤」也不如「有人指出他許多錯(cuò)誤」。「他常被詢及該案的真相」也不如「常有人問(wèn)起他該案的真相」。

目前中文的被動(dòng)語(yǔ)氣有兩個(gè)毛病。一個(gè)是用生硬的被動(dòng)語(yǔ)氣來(lái)取代自然的主動(dòng)語(yǔ)氣。另一個(gè)是千篇一律只會(huì)用「被」字,似乎因?yàn)樗l(fā)音近于英文的 by,卻不解從「受難」到「遇害」,從「挨打」到「遭殃」,從「輕人指點(diǎn)」到「為世所重」,可用的字還有許多,不必套一個(gè)公式。

8

中文的西化有重有輕,有暗有明,但其范圍愈益擴(kuò)大,其現(xiàn)象愈益昭彰,頗有加速之勢(shì)。以上僅就名詞、連接詞、介詞、副詞、形容詞、動(dòng)詞等西化之病稍加分析,希望讀者能舉一反三,知所防范。

常有樂(lè)觀的人士說(shuō),語(yǔ)言是活的,有如河流,不能阻其前進(jìn),所謂西化乃必然趨勢(shì)。語(yǔ)言誠(chéng)然是活的,但應(yīng)該活得健康,不應(yīng)帶病延年。至于河流的比喻,也不能忘了兩岸,否則泛濫也會(huì)成災(zāi)。西化的趨勢(shì)當(dāng)然也無(wú)可避免,但不宜太快、太甚,應(yīng)該截長(zhǎng)補(bǔ)短,而非以短害長(zhǎng)。

頗有前衛(wèi)作家不以杞人之憂為然,認(rèn)為堅(jiān)持中文的常規(guī),會(huì)妨礙作家的創(chuàng)新。這句話我十分同情,因?yàn)槲乙彩恰高^(guò)來(lái)人」了?!刚Z(yǔ)法豈為我輩而設(shè)哉!」詩(shī)人本有越界的自由。我在本文強(qiáng)調(diào)中文的生態(tài),原為一般寫作說(shuō)法,無(wú)意規(guī)范文學(xué)的創(chuàng)作。前衛(wèi)作家大可放心去追逐繆思,不用礙手礙腳,作語(yǔ)法之奴。

不過(guò)有一點(diǎn)不可不知。中文發(fā)展了好幾千年,從清通到高妙,自有千錘百煉的一套常態(tài)。誰(shuí)要是不知常態(tài)為何物而貿(mào)然自詡為求變,其結(jié)果也許只是獻(xiàn)拙,而非生巧。變化之妙,要有常態(tài)襯托才顯得出來(lái)。一旦常態(tài)不存,余下的只是亂,不是變了。

(輯自《明報(bào)月刊》1987年10月號(hào))

(來(lái)源:CATTI考試資料與資訊,編輯:Helen)

上一頁(yè) 1 2 下一頁(yè)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn