當(dāng)前位置: Language Tips> 首頁推薦
“分開同居”(Living Apart Together,英文縮寫為LAT)指一對(duì)情侶保持固定的情感關(guān)系但卻不住在一起。
South Africa's leading deaf association denounced Jantjie as a fake who was making up gestures as he stood yards away from world leaders.
Live broadcasts of court trials(庭審直播)被視為中國全面推進(jìn)司法公開(judicial openness)的重要舉措。
上月,烏克蘭政府決定暫停與歐盟簽署聯(lián)系國協(xié)定后,國內(nèi)爆發(fā)大規(guī)??棺h示威活動(dòng)。
雙胞胎B撐起了母親的子宮,讓存活希望渺茫的雙胞胎A可以繼續(xù)成長。在沒有羊水的情況下,雙胞胎A堅(jiān)持了8周。
現(xiàn)代人接收的信息比以往任何一個(gè)時(shí)代的人都多,但是很多人只是被動(dòng)地“接收”和“轉(zhuǎn)發(fā)”信息,并沒有自己動(dòng)腦子加以思考,言談當(dāng)中也都充斥著“快餐觀點(diǎn)”(fast food opinions)。
Hence, from this, passing the buck becomes a general phrase for passing one’s responsibility to others.
11月份的new yuan loans(新增人民幣貸款)超出預(yù)期,aggregate financing(融資總量)也有大幅增長。據(jù)認(rèn)為shadow banking(影子銀行)的復(fù)興是其背后原因。
《牛津英語字典》的編寫小組意見高度統(tǒng)一,決定將這一榮譽(yù)授予“自拍”一詞。自拍就是一個(gè)人用手機(jī)或攝像頭給自己拍的并上傳到社交網(wǎng)站的照片。
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn