国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > Word and Story

Word and Story

Maze: 迷魂陣

2006-04-26 09:24
翻查字典,maze和labyrinth的中文釋義似乎都大同小異--迷宮;通道互相連接、很容易讓人迷路的建筑。對(duì)于愛(ài)較真兒的朋友,這種解釋肯定難以讓他滿意,不過(guò),若想要探個(gè)究竟,弄清楚maze和labyrinth的區(qū)別其實(shí)也不難。

與工作、薪酬有關(guān)的詞匯

2006-04-25 09:14
housing fund 住房公積金
salary raise 加薪
overtime pay 加班費(fèi)...

Bender: 狂飲

2006-04-24 10:11
您如果看過(guò)美國(guó)情景喜劇Seinfeld(《歡樂(lè)單身派對(duì)》),肯定記得劇中Jerry 解釋bender(狂飲)一詞時(shí)引發(fā)的笑料:人喝醉后亂把東西拉彎。就像還珠格格的望文生義一樣,這顯然是為博得大家一樂(lè),但笑過(guò)之后,我們可別忘了看看bender 一詞的淵源。

英譯漢中的反譯法

2006-04-21 10:16

Fussbucket: 大驚小怪的人

2006-04-21 09:46
做閱讀理解最怕什么?百分之八九十的人都有這樣的反映:一個(gè)句子還沒(méi)看完,就有一兩個(gè)不熟悉的單詞出來(lái)相迎。遇到這種情況千萬(wàn)別“過(guò)分緊張”,您或是慢慢在下文找相對(duì)應(yīng)的解釋,或是靜心分析這些陌生面孔的組詞方式。比如:若遇到以下幾個(gè)稀里古怪的單詞fussbucket、fussbudget、fusspot或fussbox,您會(huì)怎么辦?

Five by five

2006-04-20 15:34
在日常生活中,如果你遇見(jiàn)朋友時(shí)問(wèn)候一聲How are you doing? 對(duì)方可能會(huì)樂(lè)呵呵地回答一句:Everything is five by five。這里的five by five 是什么意思呢?

與教育有關(guān)的詞匯

2006-04-20 10:40
educational history 學(xué)歷
academic year 學(xué)年
compulsory course 必修課...

-lude: 玩耍

2006-04-19 08:53
搞個(gè)競(jìng)猜游戲,動(dòng)作要快哦!看到詞根-lude,您會(huì)不會(huì)立馬就能想到一系列與之有關(guān)的詞匯?噢!“prelude,interlude和postlude”嗎?很好,那我再問(wèn),詞綴-lude表示什么意思?

連詞while的譯法

2006-04-18 10:07

Handicapped: 殘疾的

2006-04-17 08:43
在Handicapped身上,我們可以認(rèn)出兩張熟悉的面孔:hand(手)和cap(帽子)。然而,讓人納悶的是,手和帽子組合到一起,怎么就殘疾了呢? 原來(lái)handicap(handicapped的名詞形式)有著一段傳奇的身世。

Google vs Googol

2006-04-14 09:18
對(duì)于Google的中文名字“谷歌”,網(wǎng)評(píng)如潮、褒貶不一,今天不妨追根溯源,看看google名字的淵源。普遍的說(shuō)法認(rèn)為:Google按照英語(yǔ)通常的造詞法由Googol改寫(xiě)而來(lái),相當(dāng)于10的100次方。您也可能要問(wèn),10的100次方到底是多少?

Carnival: 嘉年華

2006-04-10 10:36
提起“Carnival”(嘉年華),您一定不會(huì)陌生,什么環(huán)球嘉年華、汽車嘉年華、房產(chǎn)嘉年華、手機(jī)嘉年華……,在國(guó)人的眼中,這個(gè)“西風(fēng)東漸”的概念似乎有些泛化 -- 人們載歌載舞,舉行各種狂歡活動(dòng),不再在乎彼此的真實(shí)身份,而只追求那一刻時(shí)光里的快樂(lè)美好,不過(guò),這正暗合了嘉年華的精神實(shí)質(zhì)。

Garnish: 裝飾菜;扣押財(cái)產(chǎn)

2006-04-07 09:00
初看garnish的兩種釋義 -- 給食物加裝飾、扣押債務(wù)人的財(cái)產(chǎn),真讓人有點(diǎn)“丈二和尚摸不著頭腦”,毫無(wú)干系的兩種意思怎么能體現(xiàn)在一個(gè)詞身上呢? 先說(shuō)garnish表示“給菜肴加裝飾”,這個(gè)我們比較常見(jiàn),如:Mother garnished fish with slices of lemon.(媽媽拿檸檬片給做好的魚(yú)上加點(diǎn)綴。)

Flotsam and jetsam: 廢棄物

2006-04-06 08:45
講flotsam and jetsam(船只殘骸;無(wú)價(jià)值的東西)之前,能否先來(lái)回顧一段Rose(羅絲)的傷心回憶:“當(dāng)14號(hào)救生艇向我們駛過(guò)來(lái)的時(shí)候,一束手電筒的光在水面上掃過(guò),照亮著漂浮的碎片,令人傷感的殘骸余痕--一把小提琴,一個(gè)小孩玩的木頭兵,一張帶鏡框的下等艙旅客的家庭合影……”

Good 一詞如何譯?

2006-04-05 10:15

Calculus: 結(jié)石

2006-04-05 09:10
如果說(shuō),calculus(微積分)還有一層含義,即表示日常最令人痛之欲絕的“結(jié)石”,您會(huì)不會(huì)很很驚異?calculus(微積分)和calculus(結(jié)石)之間從詞源上講有無(wú)聯(lián)系呢?今天的“詞海拾貝”可以幫您解答以上的疑問(wèn)。

花樣滑冰專業(yè)術(shù)語(yǔ)

2006-04-04 11:00
花樣滑冰 figure skating
燕式旋轉(zhuǎn) arabesque spin
抱身 hand-to-body grip....

Shebang: 一整套;整件事

2006-04-04 13:45
瀏覽網(wǎng)頁(yè)時(shí)看到這么一則廣告:“The whole shebang. Music, food, location, decoration... planning your wedding can be instantly overwhelming”,因?yàn)榕赃吀接懈鞣N有關(guān)婚慶的圖片,所以很容易猜得出shebang在這里相當(dāng)于“packages;the whole thing”,即我們漢語(yǔ)中常說(shuō)的“一攬子”或“一條龍”服務(wù)。

|<<    上一頁(yè) 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 下一頁(yè)  

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US