国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > Word and Story

Word and Story

Grass widow: 離了婚的女人

2006-06-09 08:24
看到一句蠻有意思的“智語”,很形象地描述了grass widow(離異女人)在其前夫眼中的形象變化——Grass widow: the angel a man loved, the human he married, and the devil he divorced(“草地寡婦”:他曾愛過的天使,取之為妻的人,跟他離婚的魔鬼)。

Teetotal: 滴酒不沾

2006-06-08 08:37
逢年過節(jié)、親朋相聚,餐桌上自然免不了酒。如果您不勝酒力,倒真不如干脆一點,直接來句-- “我向來滴酒不沾”。這句搪塞之辭,其相應(yīng)的英文表達是:“I am a teetotaler”。關(guān)于teetotaler的淵源,得從英國一個禁酒主義者做演講時的“口吃”說起。

環(huán)境保護詞匯集錦

2006-06-06 09:04
水土流失 water and soil erosion
開發(fā)可再生資源 develop renewable resources
環(huán)保產(chǎn)品 environment-friendly products

Especially的一般譯法

2006-06-06 14:17

Hackney:“馬車”變“平庸”

2006-06-07 09:15
翻查字典,您會發(fā)現(xiàn)hackney有多種含義:“出租馬車”;“作苦工的人”;“陳腐的”。相不相信?從辭源上來講,它們之間確實存有聯(lián)系。

Codswallop: 廢話

2006-06-02 09:03
如果告訴您,codswallop源于一個叫Codd(考特)的人生產(chǎn)的wallop(一種啤酒飲料),即codswallop=Codd's wallop(考特的啤酒),您有興趣猜一猜codswallop和這酒飲料的聯(lián)系呢?

話說“堅持”的譯法

2006-06-02 08:44

Goldbrick: 金磚變懶漢

2006-06-01 08:30
先來看一句話:“It's wishful thinking to expect Phil to help you - he's a goldbrick.” 您是不是要問:為什么“讓菲爾幫忙是癡心妄想?” Goldbrick在這里是什么意思?不打啞謎了,在句中,goldbrick指的是an idle worthless person(吊兒郎當(dāng)?shù)膽袧h),它的淵源則可追溯到19世紀(jì)美國的“淘金熱”。

Potboiler: 粗制濫造的作品

2006-05-31 09:50
對作家而言,最痛苦的事莫過于讀者認(rèn)為他的文章是potboiler(為混飯吃而粗制濫造的文學(xué)作品),更通俗一點,“某本小說被認(rèn)為寫得很‘爛’”。文章“爛”怎么會和boiler(鍋爐)、pot(壺)扯上關(guān)系呢?

59屆戛納電影節(jié)完全獲獎名單

2006-05-30 09:00
Palme d'Or (Golden Palm): "The Wind That Shakes the Barley," Ken Loach, Britain.
金棕櫚獎 《風(fēng)吹稻浪》英國

Ducks and drakes: 打水漂

2006-05-30 09:00
小時候玩過“打水漂”嗎?大家分頭找來扁平的石頭或瓦片,投出去,比比看誰的水漂在水上點的次數(shù)多、飛得遠;一連打出的漂兒像蜻蜓點水,甚是好看……有沒有想過,“打水漂”的游戲國外也有,想不想知道,它的英語怎么說?

Adam's Apple: 喉結(jié)

2006-05-29 08:30
有一個詞語叫“成長”,它會使種子發(fā)芽、小樹長高,也會讓毛頭小伙瞬時肩寬臂闊,讓黃毛丫頭轉(zhuǎn)眼婀娜多姿。不用詳細解析,想必您也清楚, Adam's Apple(喉結(jié))亦是“成長”期第二性的一大標(biāo)志,不過,除非有“例外”發(fā)生,它幾乎是男性的專利哦。

Whip-round: 湊份子

2006-05-26 08:45
室友要過生日了,想一想,如何召集整個寢室為他(她)共置一份生日禮物?聽好哦,下面這句話很“實惠”,說不定您立馬就用得著——Tomorrow is Lucy's birthday. Shall we do a whip-round to buy a joint present for her?

King's X!

2006-05-25 09:26
“大人”和“小孩”——如果二者擇其一,讓您從中挑選誰最遵守游戲規(guī)則,您選誰?雖然答案有點傷感,但不得不承認(rèn),身為大人的我們,恐怕已沒有膽量再去比拼“至純至誠”的童年時代了。King's X(暫停)——兒時玩游戲時的“專用”詞匯,能否讓你我再重溫“一切都那么認(rèn)真”的孩童歲月?

Clip:“剪、夾、快”的繞口令

2006-05-24 09:49
先提個醒兒,若您現(xiàn)在思維不甚敏捷,千萬別看下面這句話,否則,您一定要說我“落井下石”,把本就不大清醒的大腦折騰的更不知東西。不相信?那就試一試——Please use your clipper to clip this article on clipper ships from the paper; then clip it to that file and take it to the editor at a good clip.

善用persiflage(英法文化差異)

2006-05-23 08:57
我們平時說的英語里有大把的法語外來詞,它們基本都傳承了法語的原意,但是,并不是所有的法語詞到了英國就能原汁原味地存活下來,今天說的persiflage(打趣)就是提醒大家:同是“打趣”,用在不同國家,內(nèi)涵可不相同!

Scapegoat: 替罪羊

2006-05-22 08:30
一次翻看國家公務(wù)員試題的時候竟然無意中瞄到這么一道:scapegoat(替罪羊)源于何處?呵!看來,我們的Word & Story(詞語故事)欄目意義非同尋常哦!若您經(jīng)常瀏覽這里,想必這道試題的分?jǐn)?shù)拿定了!

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US