當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
文中的safety overhaul就是指“安全大檢查”,overhaul指的是“徹底檢修、改造。類(lèi)似的說(shuō)法還有safety inspection。
倫敦今天(7月27日)迎來(lái)奧運(yùn)會(huì)倒計(jì)時(shí)一周年,今天我們就來(lái)看看Olympic這個(gè)詞的起源和用法吧。
Seat occupancy rate是“上座率”的意思,hotel occupancy rate表示“客房入住率”,電影的上座率則用attendance rate來(lái)表示。
文中的official receptions, vehicles and overseas trips就是指“三公”,都被納入official budgets(政府預(yù)算),屬于public money(公款)。
文中的rear-end就是指“追尾”,即一車(chē)從后面撞上前方的車(chē),例如:My car was rear-ended by a truck.(我的小車(chē)被一輛卡車(chē)追尾。)
Direct int'l air route指的就是“直飛國(guó)際航線”,直飛航班我們可以表達(dá)為non-stop flight或direct flight。
為了迎接Universiade(大運(yùn)會(huì)),深圳清除了一大批telephone booth(電話亭)、newsstand(報(bào)刊亭)和breakfast vendor(早餐車(chē))。
Preservative指的就是防腐劑。防腐劑是一種化學(xué)成分(chemical compound),常常被添加到食品藥品或木材中,來(lái)預(yù)防它們腐敗變質(zhì)(decaying or decomposition),鹽就是一種常見(jiàn)的食品防腐劑(food preservative)。
文中的chemical ripening就是指“催熟”,也就是artificial ripening by using chemicals,也可以稱(chēng)為forced ripening。
Nuclear-contaminated feed即“遭核輻射污染的飼料”,食用了這種飼料的牛被稱(chēng)為nuclear-contaminated cattle(“輻射?!保?。
Century eggs指的就是松花蛋,也叫皮蛋。松花蛋和salted duck egg(咸鴨蛋)都屬于preserved egg(腌制蛋)。
文中的get back into the saddle就是指施瓦辛格“重返好萊塢”。Saddle的原意是指馬鞍,in the saddle除了表示騎馬,還可以引申為“擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)職務(wù);掌權(quán);在位”。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn