當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
自世博會(huì)開幕以來,從門票移動(dòng)支付到園內(nèi)提供天氣指數(shù)顯示牌,點(diǎn)點(diǎn)滴滴的變化讓全世界都見證了世博園區(qū)各項(xiàng)硬件設(shè)施和服務(wù)質(zhì)量提高。
上海世博會(huì)的主題是“城市,讓生活更美好”,場館的設(shè)計(jì)建設(shè)及內(nèi)部構(gòu)造都體現(xiàn)了人類對美好生活的向往和創(chuàng)造,而其中最能體現(xiàn)這一點(diǎn)的,莫過于低碳元素的展示和運(yùn)用。
上海世博會(huì)門票設(shè)個(gè)人票和團(tuán)隊(duì)票兩大類,共11種。個(gè)人票分為指定日票、平日票和當(dāng)日票,團(tuán)隊(duì)票分普通團(tuán)隊(duì)票和學(xué)生團(tuán)隊(duì)票兩種。
Celebrity endorsement就是“名人代言”或“明星代言”,為商家產(chǎn)品做宣傳的名人就叫做celebrity spokesperson(明星代言人)。
Public service-oriented government就是指“公共服務(wù)型政府”,簡單地說,就是一個(gè)以民眾為中心、而不是以政府自身為中心的政府。
Arable land loss就是“耕地流失”。如果讓耕地繼續(xù)流失,就會(huì)危害到我國的grain security(糧食安全)。
2010年上海世博會(huì)展館共設(shè)五大片區(qū),有國家館、主題館、聯(lián)合館、企業(yè)館等不同類型和規(guī)模的展館。
On-location production指的是“戶外實(shí)景制作”,on-location的意思是“拍攝外景的,實(shí)景的”。
Vested interest groups就是指“既得利益集團(tuán)”,vested interest既可以表示“既得權(quán)利”,也可以表示“特權(quán)階層”。
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn