當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Government car就是“公務(wù)用車(chē)”,是指由政府財(cái)政為各級(jí)黨政機(jī)關(guān)及事業(yè)單位工作人員執(zhí)行公務(wù)需要所配備的車(chē)輛。
Night-shining jewel就是“夜明珠”,也可翻譯為luminous pearl。夜明珠是大地里的一些發(fā)光物質(zhì)由最初的巖漿噴發(fā),到后來(lái)的地質(zhì)運(yùn)動(dòng),集聚于礦石中而成。
Free migration即“自由遷徙”,也就是說(shuō)農(nóng)村居民和城鎮(zhèn)居民不再受戶(hù)籍約束,戶(hù)籍隨人員流動(dòng)。
Suppress rising commodity prices就是“抑制物價(jià)上漲”的意思,suppress在這里是“抑制、壓制”的意思,還可以用control、restrain、tame、arrest等詞來(lái)替換suppress。
Commercial cemetery指的是“經(jīng)營(yíng)性公墓”,而social welfare cemetery指的是“公益性公墓”。
Low-altitude airspace就是指“低空空域”,這里特指1000米以下的空域。今后,我國(guó)低空空域?qū)垂苤?、監(jiān)視、和 報(bào)告這三類(lèi)劃設(shè)空域。
Boat parade就是指“巡游”,在亞運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式上特指運(yùn)動(dòng)員“乘舟巡游”珠江入場(chǎng)的環(huán)節(jié)。Parade這個(gè)詞多指“列隊(duì)行進(jìn)、游行、檢閱”等意思。
One-dog policy就是上海即將推出的“一戶(hù)一犬政策 ”。報(bào)道稱(chēng),政府推出這一政策是因?yàn)樯虾H丝诿芏雀吆蜕羁臻g有限。
Outbursts filled with expletives就是“爆粗口”或者“破口大罵”,也可以寫(xiě)成expletives-filled outbursts。
Blood supply shortage就是“血荒”。和water scarcity(水荒)、gas shortage(氣荒)一樣,“血荒”也就是血庫(kù)的供血量嚴(yán)重不足。
Zombie phone就是最近討論異常熱烈的“僵尸手機(jī)”,都是因?yàn)楦腥緕ombie virus(僵尸病毒)導(dǎo)致的。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn