當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Nuclear blackmail就是“核訛詐”,指的是憑借核武器的優(yōu)勢(shì)威脅恫嚇?biāo)麌?guó)。Blackmail的意思是“敲詐,勒索,訛詐”。
Park & Ride site就是“P+R停車(chē)場(chǎng)”的全稱(chēng),看到這里你一定明白了,P+R(Park & Ride)就是指“停車(chē)+換乘”。
Old age allowance就是“高齡津貼”。高齡津貼是針對(duì)高齡老人發(fā)放的,并不是pension(養(yǎng)老金)。
Human error指“人為失誤”,即人的行為失誤,就是工作人員在生產(chǎn)、工作中產(chǎn)生的錯(cuò)誤或誤差。
Earth's surface sinking就是指“地面塌陷”,也稱(chēng)為earth sinking。
Staggered rush hour plan即“錯(cuò)時(shí)上下班方案”。Staggered有“交錯(cuò)的,錯(cuò)開(kāi)的”的意思。
Interim government就是“臨時(shí)政府”,也稱(chēng)為“過(guò)渡政府”。Interim的意思是“過(guò)渡期間的”。
Sleepers’ town就是指“睡城”,也稱(chēng)為“臥城”。這種對(duì)通州的戲稱(chēng)形象地描繪出了“通州睡覺(jué),市里生活”的現(xiàn)象。
Vehicle campsite就是“汽車(chē)露營(yíng)地”。汽車(chē)露營(yíng)地是針對(duì)汽車(chē)使用者營(yíng)建的,為他們提供車(chē)輛補(bǔ)給、提供人們休息的場(chǎng)地。
Border inspection即“邊境檢查”,簡(jiǎn)稱(chēng)“邊檢”。Border是“邊境,邊界”的意思。
Online virtual assets就是指“網(wǎng)絡(luò)虛擬財(cái)產(chǎn)”,例如QQ accounts(QQ賬號(hào))、chat room accounts(聊天室賬號(hào))等通訊工具號(hào)碼。
Off-the-books income即“灰色收入”,也就是沒(méi)有入賬的、用以逃稅的正常管理之外的收入。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn